Przedstawiamy najnowszy numer kwartalnika młodej slawistyki “Smokiniata”! Poświęcono go poezji sprzeciwu i zaangażowania. Co można znaleźć w tym numerze? Zainteresowani przekonają się sami. Zapraszamy do lektury!
Numer dostępny na stronie czasopisma Nº 2 Sprzeciw
Zachęcamy także do obserwowania na fb: facebook.com/czasopismosmokiniata
Co znajduje się w drugim numerze czasopisma dla młodych slawistów?
Od redakcji
NIE!
Ja też jestem nieokiełznany, ja też jestem nieprzetłumaczalny,
Niosę mój barbarzyński wrzask ponad dachami świata
Walt Whitman, „Pieśń o mnie”
Późną jesienią polecamy Waszej uwadze, drodzy Czytelnicy, nowy numer czasopisma młodych slawistów i slawistek „Smokiniata”. Tym razem to hołd złożony technice blackout poetry, mającej swoje korzenie w sztuce amerykańskiej lat 60. Poprosiłyśmy wszystkich chętnych o wyrażenie swojego osobistego sprzeciwu, własnego „NIE!” właśnie poprzez tę formę ekspresji. Pomysł udało się zrealizować dzięki warsztatom poprowadzonym przez mgr Anę Marković, która cierpliwie tłumaczyła, wspierała i inspirowała uczestników do działania. Sama technika, jak zobaczycie, jest bardzo prosta. Wystarczy czarny marker i wycinek tekstu, zyskujący dzięki artyście zupełnie nowe życie.
Celowo nie wskazałyśmy, jaki rodzaj buntu możemy mieć na myśli. Naszym zdaniem żadna sprawa nie jest zbyt błaha, jeśli wzbudza w Was niezgodę. I stało się – Wasz sprzeciw idzie w świat, każda i każdy z Was jest teraz Waltem Whitmanem stojącym na dachach świata i wznoszącym swój barbarzyński okrzyk!
Części naszych Czytelników forma blackout poetry wyda się nietypowa, może nawet rewolucyjna. Tych pierwszych zapraszamy do przyjrzenia się tej niecodziennej technice, dzięki której można mówić o rzeczach uniwersalnych. Tym drugim mówimy – za Svetlaną Boym – „czas szczęścia przypomina czas rewolucji”. A przecież młodzi slawiści chcą być szczęśliwi!
Ale jesienna „Smokiniata” to również wyjątkowo bogaty dział Varia. Znajdziecie w nim tłumaczenia poezji bułgarskiej, wywiad z ekolożką Bori Jordanową, przekłady słoweńskich i bułgarskich opowiadań, a nawet bułgarskojęzyczną wersję piosenki „Sic!” zespołu Hey.
Zapraszamy do lektury!
Zuzanna Kierwiak
POEZJA
- blackout poetry (aż) w siedmiu językach słowiańskich
- tłumaczenie wiersza Konstantina Pawłowa autorstwa Zofii Kręc
- przekład wierszy Ałły Gutnikowej i Hanny Siewiaryniec w wykonaniu Heleny Sawiny
- poezję Борислава К.
- tłumaczenie wiersza bułgarskiej poetki Migleny Nikołcziny autorstwa Elizy Markiewicz
- artykuł o Konstantinie Kawafisie w tłumaczeniu Dimitrisa Reppasa
VARIA
- opowiadania Svetlany Makarovič w tłumaczeniu studentek warszawskiej słowenistyki – Marii Lipiec, Aleksandry Rybak i Katarzyny Suchorowskiej
- fragment książki Бахтале-зурале! Цыгане, которых мы не знаем w tłumaczeniu Bartosza Koguta
- esej Јава тужног човека o Fiodorze Dostojewskim autorstwa Jovana Djordjevicia
- pierwszą część wywiadu z aktywistką Bori Yordanova w dwóch wersjach językowych