Elżbieta Kaczmarska
Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp
Prezentowane opracowanie koncentruje się na problemie ustalania polskich ekwiwalentów czeskich czasowników. Celem analizy jest sprawdzenie, jaka metoda potrafi najlepiej poradzić sobie z tym zadaniem oraz jakie faktory determinują wybór ekwiwalentu. Przedmiotem analizy są czeskie jednostki odnoszące się do różnych stanów psychicznych czy emocjonalnych. Badanie prowadzone jest na materiale z korpusu równoległego InterCorp.
Ze Wstępu
SPIS TREŚCI
- Wstęp
- Problemy ustalania ekwiwalencji
- Przekład a studia kontrastywne
- Dane korpusowe
- Studia przypadków
- Przypadek 1 – zdát se
- Przypadek 2 – trápit
- Przypadek 3 – soucítit i soustrast
- Przypadek 4 – závidět i žárlit
- Przypadek 5 – mít rád i milovat
- Projekt algorytmu ułatwiającego ustalanie ekwiwalentów
- Przypadek 6 – toužit
- Wnioski
- Załącznik 1
- Załącznik 2
- Methods of determining equivalents of verbs expressing emotions in translation from Czech to Polish, based on texts from the InterCorp parallel corpus
- Metody určování ekvivalentů sloves vyjadřujících emoce v překladu z češtiny do polštiny na základě textů z paralelního korpusu InterCorp
- Źródła
- Bibliografia