Czasowniki wyrażające stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Elżbieta Kaczmarska

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp

Prezentowane opracowanie koncentruje się na problemie ustalania polskich ekwiwalentów czeskich czasowników. Celem analizy jest sprawdzenie, jaka metoda potrafi najlepiej poradzić sobie z tym zadaniem oraz jakie faktory determinują wybór ekwiwalentu. Przedmiotem analizy są czeskie jednostki odnoszące się do różnych stanów psychicznych czy emocjonalnych. Badanie prowadzone jest na materiale z korpusu równoległego InterCorp.

Ze Wstępu

 

 

 

SPIS TREŚCI

  • Wstęp
  • Problemy ustalania ekwiwalencji
  • Przekład a studia kontrastywne
  • Dane korpusowe
  • Studia przypadków
  • Przypadek 1 – zdát se
  • Przypadek 2 – trápit
  • Przypadek 3 – soucítit i soustrast
  • Przypadek 4 – závidět i žárlit
  • Przypadek 5 – mít rád i milovat
  • Projekt algorytmu ułatwiającego ustalanie ekwiwalentów
  • Przypadek 6 – toužit
  • Wnioski
  • Załącznik 1
  • Załącznik 2
  • Methods of determining equivalents of verbs expressing emotions in translation from Czech to Polish, based on texts from the InterCorp parallel corpus
  • Metody určování ekvivalentů sloves vyjadřujících emoce v překladu z češtiny do polštiny na základě textů z paralelního korpusu InterCorp
  • Źródła
  • Bibliografia
Posted in publikacje pracowników, wiadomości.