Smokiniata Nº 2 Sprzeciw

Przedstawiamy najnowszy numer kwartalnika młodej slawistyki “Smokiniata”! Poświęcono go poezji sprzeciwu i zaangażowania. Co można znaleźć w tym numerze? Zainteresowani przekonają się sami. Zapraszamy do lektury!

Numer dostępny na stronie czasopisma Nº 2 Sprzeciw

Zachęcamy także do obserwowania na fb: facebook.com/czasopismosmokiniata

Co znajduje się w drugim numerze czasopisma dla młodych slawistów?

Od redakcji

NIE!

Ja też jestem nieokiełznany, ja też jestem nieprzetłumaczalny,
Niosę mój barbarzyński wrzask ponad dachami świata

Walt Whitman, „Pieśń o mnie”

Późną jesienią polecamy Waszej uwadze, drodzy Czytelnicy, nowy numer czasopisma młodych slawistów i slawistek „Smokiniata”. Tym razem to hołd złożony technice blackout poetry, mającej swoje korzenie w sztuce amerykańskiej lat 60. Poprosiłyśmy wszystkich chętnych o wyrażenie swojego osobistego sprzeciwu, własnego „NIE!” właśnie poprzez tę formę ekspresji. Pomysł udało się zrealizować dzięki warsztatom poprowadzonym przez mgr Anę Marković, która cierpliwie tłumaczyła, wspierała i inspirowała uczestników do działania. Sama technika, jak zobaczycie, jest bardzo prosta. Wystarczy czarny marker i wycinek tekstu, zyskujący dzięki artyście zupełnie nowe życie.

Celowo nie wskazałyśmy, jaki rodzaj buntu możemy mieć na myśli. Naszym zdaniem żadna sprawa nie jest zbyt błaha, jeśli wzbudza w Was niezgodę. I stało się – Wasz sprzeciw idzie w świat, każda i każdy z Was jest teraz Waltem Whitmanem stojącym na dachach świata i wznoszącym swój barbarzyński okrzyk!

Części naszych Czytelników forma blackout poetry wyda się nietypowa, może nawet rewolucyjna. Tych pierwszych zapraszamy do przyjrzenia się tej niecodziennej technice, dzięki której można mówić o rzeczach uniwersalnych. Tym drugim mówimy – za Svetlaną Boym – „czas szczęścia przypomina czas rewolucji”. A przecież młodzi slawiści chcą być szczęśliwi! 

Ale jesienna „Smokiniata” to również wyjątkowo bogaty dział Varia. Znajdziecie w nim tłumaczenia poezji bułgarskiej, wywiad z ekolożką Bori Jordanową, przekłady słoweńskich i bułgarskich opowiadań, a nawet bułgarskojęzyczną wersję piosenki „Sic!” zespołu Hey.

Zapraszamy do lektury!

Zuzanna Kierwiak

POEZJA

  • blackout poetry (aż) w siedmiu językach słowiańskich
  • tłumaczenie wiersza Konstantina Pawłowa autorstwa Zofii Kręc
  • przekład wierszy Ałły Gutnikowej i Hanny Siewiaryniec w wykonaniu Heleny Sawiny
  • poezję Борислава К.
  • tłumaczenie wiersza bułgarskiej poetki Migleny Nikołcziny autorstwa Elizy Markiewicz
  • artykuł o Konstantinie Kawafisie w tłumaczeniu Dimitrisa Reppasa

VARIA

  • opowiadania Svetlany Makarovič w tłumaczeniu studentek warszawskiej słowenistyki – Marii Lipiec, Aleksandry Rybak i Katarzyny Suchorowskiej
  • fragment książki Бахтале-зурале! Цыгане, которых мы не знаем w tłumaczeniu Bartosza Koguta
  • esej Јава тужног човека o Fiodorze Dostojewskim autorstwa Jovana Djordjevicia
  • pierwszą część wywiadu z aktywistką Bori Yordanova w dwóch wersjach językowych
Posted in wiadomości, wydarzenia and tagged , , , .