Hrvatska u Srednjoj Europi. Kulturni transferi između dvaju svjetskih ratova. Zbornik u spomen Julija Benešića (Chorwacja w Europie Środkowej. Transfery kulturowe w dwudziestoleciu międzywojennym. Prace poświęcone pamięci Julija Benešicia) – tom zbiorowy pod redakcją Patrycjusza Pająka i Macieja Falskiego to zbiór kilkunastu tekstów pióra polskich i chorwackich kroatystów z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa oraz wiedzy o kulturze Chorwacji i regionu.
Artykuły, będące pokłosiem konferencji naukowej upamiętniającej Julija Benešicia, która odbyła się w kwietniu 2024 r., przedstawiają obraz zmian w praktykach kulturowych i społecznych zachodzących w Europie Środkowej od czasów monarchii austro-węgierskiej.
Książka – w postaci bezpłatnego e-booka – jest dostępna na stronie Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Julije Benešić (1883-1957) był chorwackim pisarzem, tłumaczem literatury, filologiem. Napisał m.in. Gramatykę języka chorwackiego czyli serbskiego, opracował także Słownik chorwacko-polski.
Na język chorwacki przełożył utwory wielu polskich klasyków, m.in. Dziady (Dušni dan) Adama Mickiewicza, W pustyni i w puszczy (Kroz pustinju i prašumu) Henryka Sienkiewicza, W Szwajcarii (U Švicarskoj) Juliusza Słowackiego i wiele innych.
W Polsce spędził osiem lat (1930-1938) jako działacz kulturalny i wykładowca języka chorwackiego na Uniwersytecie Warszawskim. To z jego inicjatywy powstała „Biblioteka Jugosłowiańska” – seria wydawnicza gromadząca przekłady na język polski dzieł chorwackich, serbskich i słoweńskich twórców.